Archiv der Kategorie: Modi di dire e proverbi

Redewendungen und Sprichwörter

Das kann ja heiter werden…

Redewendungen kann man meistens nicht wörtlich in eine andere Sprache übertragen. In einem Kommentar zu einem Artikel des Blogs wurde ich gefragt, ob man für „Das kann ja heiter werden!“ die Übersetzung „Questa

Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi | 1 Kommentar

Temporale a novembre

Sto passando alcuni giorni a Roma, che è bellissima come sempre. Il clima è mite e le piazze e i viali sono ancora verdi. Solo i grandi platani di alcuni viali hanno le foglie gialle che cominciano a cadere. Ma … Weiterlesen

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Von Spatzen und Zaunkönigen

Spatzen heißen auf Italienisch passeri, umgangssprachlich oft  in der Verkleinerungsform passerotti verwendet. * GNU Free documentation license Scricciolo ist

Veröffentlicht unter Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Prendere in castagna

In un altro articolo ho parlato dell’autunno e del castagnaccio.  Anche se la stagione delle castagne è l’autunno, troviamo però le castagne tutto l’anno in un modo di dire: „Prendere qualcuno in castagna“, che vuol dire, vedere qualcuno proprio nel … Weiterlesen

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Fare le cose alla carlona

Eine ungenau ausgeführte, eher grobe Arbeit ist un lavoro fatto alla carlona. Eine Person, die sich eher nachlässig anzieht ist vestito alla carlona. Schreibt jemand schlampig, so ha scritto proprio alla carlona. Aber woher kommt diese Redewendung alla carlona? Sie … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar