Menu
Kategorien
- Allgemein (53)
- Assaggi di prosa (1)
- brevi letture in italiano (78)
- Consiglio di lettura (3)
- Grammatica (39)
- Da una parola … un'altra (7)
- Parole non declinabili (4)
- Parti del discorso (1)
- Pronuncia (6)
- Verbi (16)
- Congiuntivo (6)
- Lessico (58)
- Falsche Freunde (2)
- Modi di dire e proverbi (44)
- Poesia (7)
- Quiz (1)
- Vita italiana (48)
Archive
- April 2024 (1)
- Januar 2017 (1)
- April 2014 (1)
- März 2014 (2)
- Februar 2014 (3)
- Dezember 2012 (3)
- November 2012 (7)
- Oktober 2012 (1)
- September 2012 (2)
- August 2012 (1)
- Juni 2012 (1)
- Mai 2012 (4)
- April 2012 (6)
- März 2012 (3)
- Februar 2012 (5)
- Januar 2012 (8)
- Dezember 2011 (6)
- November 2011 (6)
- Oktober 2011 (5)
- September 2011 (5)
- August 2011 (1)
- Juli 2011 (4)
- Juni 2011 (7)
- Mai 2011 (8)
- April 2011 (4)
- März 2011 (9)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (7)
- Dezember 2010 (5)
- November 2010 (9)
- Oktober 2010 (7)
- September 2010 (4)
- August 2010 (9)
- Juli 2010 (9)
- Juni 2010 (8)
- Mai 2010 (9)
- April 2010 (6)
- März 2010 (8)
- Februar 2010 (8)
- Januar 2010 (6)
Monatsarchive: Februar 2011
Frutta secca
Un paio di sere fa* mi ha telefonato mio fratello: – „Ciao, disturbo? Siete a tavola?“ – „Ciao, non disturbi per niente**. Siamo a tavola ma abbiamo finito, stiamo solo mangiando un po‘ di noci.“ – Ah! Siete alla frutta*** … Weiterlesen
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Vita italiana
Schreib einen Kommentar
mosche e piccioni
In tedesco esiste il modo di dire: „Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“. Con lo stesso significato in italiano diciamo „Prendere due piccioni con una fava“, cioè: Zwei Tauben mit einer dicken Bohne fangen.
Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi
Schreib einen Kommentar
però
Piove, però non fa freddo. = Piove, ma non fa freddo. Es regnet, aber es ist nicht kalt. Però wird eher seltener als ma verwendet, weil es stärker den Gegensatz betont. Die Bedeutung ist aber gleich. In der Umgangssprache wird … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Lessico
2 Kommentare
Man mano
Chi impara una lingua deve leggere molto, così man mano impara molti vocaboli e molti modi di dire. Wer eine Sprache lernt, muss viel lesen, so lernt er nach und nach viele Vokabeln und Redensarten. Man mano che conosce vocaboli … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Grammatica, Lessico
2 Kommentare
lavare – lavarsi
Wird ein Verb rückbezüglich (si – sich) verwendet, so werden die zusammengesetzten Zeiten immer
Veröffentlicht unter Grammatica, Verbi
Schreib einen Kommentar