Provate a immaginare: Un amico italiano vi racconta di un libro che ha letto e che gli è piaciuto molto. Voi gli chiedete se ve lo può prestare, e lui sorridendo vi dice: „Sì volentieri. Però, mi raccomando*, questo libro si chiama Pietro!“
Cosa vorrà dire? Cosa dovreste rispondere?
Il libro in questione** (o qualunque altro oggetto dato in prestito***) in realtà non si chiama solo Pietro, si chiama, e questo fa la rima e spiega tutto: Pietro torna indietro. Quindi vuol dire più o meno: Io te lo presto volentieri, ma per me è importante e quindi, per favore, non ti dimenticare di rendermelo****. È un modo di dire scherzoso e gentile, al quale di solito si risponde semplicemente „Sì, certo.“ o „Non ti preoccupare, non me ne dimenticherò.“ o in altri modi simili.
*mi raccomando – in etwa: ich lege es Dir/Ihnen ans Herz
**il libro in questione – das Buch, von dem die Rede ist
***dare in prestito – ausleihen
****rendermelo – rendere = zurückgeben + me = mir + lo (hier das Buch) = Pronomen, Maskulin, Akkusativ —> non ti dimenticare di rendermelo = vergiss nicht, es mir zurückzugeben.
2 Responses to …si chiama Pietro