Redewendungen kann man meistens nicht wörtlich in eine andere Sprache übertragen. In einem Kommentar zu einem Artikel des Blogs wurde ich gefragt, ob man für „Das kann ja heiter werden!“ die Übersetzung „Questa può diventare buona!“ verwenden kann. Leider nicht. Es wäre einem Italiener, der kein Deutsch kann, unverständlich. Im Italienischen drücken wir das ganz anders aus: „Ne vedremo delle belle!“ oder unpersönlich „Se ne vedranno delle belle!“
Es ist nicht leicht, folgendes Beispiel, in dem die Redewendung im Präsens verwendet wird, ins Deutsche zu übertragen: „Al giorno d’oggi* se ne vedono delle belle“. Vielleicht haben Sie einen Vorschlag?
*al giorno d’oggi – heutzutage
1 Responses to Das kann ja heiter werden…