Manchmal wird das deutsche „man“ einfach mit der dritten Person Plural des Verbs ausgedrückt: In Italia comprano volentieri la frutta fresca al mercato. = In Italien kauft man frisches Obst gerne auf dem Markt. – In Italia mangiano molta frutta. = In Italien ißt man viel Obst.
Das deutsche „man“ wird sonst mit dem Pronomen „si“ wiedergegeben. Interessant ist dabei, dass das Objekt darüber entscheidet, ob man danach die dritte Person singular oder die dritte Person plural zu verwenden hat: Da questa finestra si vede il lago. = Aus diesem Fenster sieht man den See. Aber: Dal balcone si vedono le montagne. = Vom Balkon aus sieht man die Berge.
Schauen wir uns das näher an: Da questa finestra (Aus diesem Fenster) ist eine einfache Ortsangabe – von wo aus, wäre die Frage dazu. Il lago, le montagne sind das Objekt des Sehens. Am verständlichsten ist die Konstruktion wohl, wenn man das ganz anders ausdrückt: Egal ob jemand sie anschaut oder nicht (also auch ohne Subjekt der Handlung) sind die Berge, ist der See zu sehen. Und hier haben wir dann die Unterscheidung zwischen Singular (der See ist zu sehen) und Plural (die Berge sind zu sehen): si vede il lago; si vedono le montagne.
*GNU Free Documentation License
Questa è una fotografia molto interessante, nella quale si vede il lago di Misurina ghiacciato. Nell’acqua del lago, capovolte*, si vedono rispecchiate** le montagne.
*capovolto = auf dem Kopf, umgedreht
** rispecchiato = gespiegelt