La cugina und la cucina: zwei Wörter, die sich durch einen einzigen Laut unterscheiden (schriftlich durch einen einzigen Buchstaben), aber zwei vollkommen verschiedene Dinge bedeuten. Solche Paare, die zu großen Mißverständnissen führen können, zeigen die Notwendigkeit, auf eine möglichst korrekte Aussprache zu achten.
La cugina ist die Cousine, la cucina die Küche, und der Unterschied zwischen einer netten Cousine – una cugina carina – und einer netten Küche – una cucina carina – ist beträchtlich. Italienisch ge entspricht etwa deutsch dsche, italienisch ce entspricht deutsch tsche. Sie können Ihre Aussprache selber kontrollieren: nehmen sie eine Hand vor den Mund und sprechen sie cucina. Ist die Hand nahe genug, spüren sie einen Hauch. Sprechen Sie aber cugina, sollte auch bei nächster Nähe kein Hauch zu spüren sein.
Und hier noch einige Wörter zum Üben:
il cesto (der Korb) <—> il gesto (die Geste);
Licia (Eigenname) <—> ligia (getreu, gehorchend usw., Adjektiv, singular feminin)
Francia (Frankreich) <—> frangia (Franse, Ponyfransen)
la cesta (auch das ein Korb) <—> le gesta (die Heldentaten)
Spüren Sie den Unterschied? Ja? Das ist ein toller Erfolg! Klappt es noch nicht? Probieren Sie einige Male wieder, denn … Übung macht den Meister.