Über Papiertaschentücher, Dübel und Anderes

Manchmal wird ein Firmenname zum allgemeinen Wort für ein Ding. So etwa im Falle vom Tempotaschentuch. Vorsicht, das darf man nicht unbedacht in eine andere Sprache übertragen: ein Tempotaschentuch ist im Italienischen entweder einfach un fazzoletto di carta, oder aber un kleenex – also hat sich in Italien eine andere Firma früher und besser durchgesetzt, und ihr Name mit ihr.
Auch beim Tesafilm ist es ähnlich. Auf Italienisch heißt es lo scotch. Was übrigens so allein zweideutig ist. Im Papierladen ist es ein Klebeband, in der Bar ein Whiskey!
Kurios ist der verschiedene Gebrauch im Falle von CocaCola: sagt man in Deutschland allgemein Cola dazu, so heißt es auf Italienisch Coca, mit offenem o.
Beim OBI endlich, kann man Dübel kaufen. Gut, aber der Laden wird auf Italienisch etwa wie OBBI, mit kurzem, ganz offenem o gesprochen, und die Dübel? Das ist das Netteste an der ganzen Geschichte: die werden auf Italienisch nach dem deutschen Firmen Namen i fischer genannt!

Dieser Beitrag wurde unter Lessico veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.