In italiano c’è un modo di dire, che – mi sembra – si spiega praticamente da solo: L’erba 1 del vicino è sempre più verde! La nostra invidia 2 ci fa vedere 3 le cose più strane!
Chi si interessa di piante, chi ama il giardino e l’orto4, chi cucina volentieri, conosce le erbe 5 aromatiche, come ad esempio la salvia, il rosmarino, il timo, il prezzemolo, 6…
Le erbe sono quindi tante e diverse. Quando qualcuno non distingue oggetti, fatti, sentimenti diversi, si dice che fa di ogni erba un fascio 7. „Fare di ogni erba un fascio“ in tedesco sarebbe quindi „verallgemeinern“ o anche „alles in einen Topf werfen“.
- l’erba – das Gras ↩
- l’invidia (fem.) – der Neid ↩
- far vedere -sehen lassen ↩
- orto – Gemüsegarten ↩
- le erbe – Kräuter, und nicht Gräser ↩
- il prezzemolo – die Petersilie (in alcuni dialetti dell’Italia del sud il prezzemolo si chiama petrosino, parola che suona simile al tedesco Petersilie) ↩
- fascio – Bündel ↩
2 Responses to erba e erbe