una o due p?

I capelli 1, con una p sola, ci crescono in testa  e solo in testa. A meno che 2 non siamo pelati 3, o, come si usa dire, non siamo andati in piazza!

Il cappello 4, con due p, invece si mette in testa. Il modo di dire Tanto di cappello! corrisponde al tedesco „Hut ab!“.

Un cappello famoso? Il borsalino, indossato ad esempio da Humphrey Bogart nel film Casablanca.

E… tanto di cappello a chi, specialmente tra le signore, sa portare il cappello con eleganza!

  1. capello – Kopfhaar
  2. a meno che – ausser
  3. pelato – hier: kahl
  4. cappello – Hut
Veröffentlicht unter Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

a proposito di casa

Casa ist im Italienischen nicht nur ein Haus, es kann eine Wohnung oder ein Apartment sein.
Comprare casa
bezieht sich also auch nicht unbedingt auf ein ganzes Haus.
Andiamo a casa!
Gehen wir heim.
Casa Brambilla ist die Familie Brambilla. So fragt man am Telefon, wenn man nicht sicher ist, richtig verbunden zu sein, z.B.: Scusi, è casa Brambilla? Also etwa: Bin ich richtig bei Brambilla?
Francesco da tempo è di casa da noi bedeutet, dass Francesco bei uns ein und aus geht.

Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar

dolce di natale di Verona

Avete mangiato il panettone quest’anno a Natale? Anche in Germania il panettone si trova in molti negozi e supermercati prima di Natale, e anche in alcune pasticcerie 1 e panetterie. Come sapete, il panettone, in sè,2 è il dolce di Natale tipico di Milano. Il dolce tipico natalizio di Verona, il pandoro, in Italia è conosciuto quanto il panettone. Questi due dolci normalmente si comprano, non si fanno in casa, perchè richiedono 3 una lavorazione molto lunga, che difficilmente si può fare in famiglia. A Verona però, in tante famiglie, si fa ancora quello che è il „nonno“ del pandoro, il nadalin. È un dolce molto antico, del 1260. Allora il dolce è stato creato per festeggiare la nobile famiglia della Scala, diventata padrona di Verona. Il nadalin è molto più semplice e veloce da preparare di un pandoro. È più basso, a forma di stella a otto punte 4, e ricoperto di mandorle e pinoli 5 tritati 6 e un po‘ di zucchero. È bello che queste antiche tradizioni siano 7 ancora vive.

  1. pasticceria – mit dem Akzent auf dem i – Konditorei
  2. in sè – an sich, an und für sich
  3. richiedono – dritte Person Plural von richiedere – erfordern
  4. la punta – die Spitze
  5. pinolo – Pinienkern
  6. mandorle (f.) e pinoli (m.) tritati – das Adjektiv in der Plural-Maskulin-Form bezieht sich sowohl auf mandorle, als auch auf pinoli
  7. siano – Konjunktiv von essere, dritte Person Plural
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Cucina, Grammatica, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

gennaio…

Ho ritrovato una filastrocca 1 che sentivo già da bambina,2 una filastrocca che parla di gennaio….

Vorrei un gennaio col sole d’aprile
Un luglio fresco, un marzo gentile;
vorrei un giorno senza sera,
vorrei un mare senza bufera;3
vorrei un pane sempre fresco,
sul cipresso il fiore del pesco;
che siano4 amici il gatto e il cane,
che diano5 latte le fontane.6
Se voglio troppo, non darmi niente,
solo una faccia allegra e sorridente.

A tutti un buon 2012!

  1. filastrocca – Kinderreim
  2. da bambina/o – als ich ein Kind war
  3. bufera – Sturm
  4. siano – congiuntivo di essere, terza persona plurale – es mögen sein
  5. diano – congiuntivo di dare – vedi nota n.4
  6. la fontana – der(Spring)Brunnen
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Congiuntivo, Poesia | Schreib einen Kommentar

è ancora tempo di Natale…

C’è qualcosa che brilla 1 nella capanna…Una barca si avvicina …

Desenzano d.G. - Presepe al Porto Vecchio - immagine dell'autrice del blog

C’è gente che guarda anche dai balconi e dalle terrazze delle case circostanti…2

Solo più da vicino riusciremo a vedere…

Ora c’è anche il Bambino sulle ginocchia 3 di Maria…

I giorni passano e si avvicina anche la fine dell’anno.

A tutti voi quindi tanti carissimi auguri di un felice 2012 e ….

arrivederci nell’anno nuovo!

  1. brillare – glänzen
  2. circostante m./f. sing. – umliegend
  3. il ginocchio/le ginocchia – das Knie/die Knie;  ähnlich il dito/le dita – Finger; il braccio/le braccia – Arm usw.
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Grammatica, Vita italiana | 1 Kommentar