aspettando il Natale …..

A Desenzano al Porto Vecchio è già stato preparato il Presepe, manca solo il Bambino ….

Presepe al Porto Vecchio - fotografia dell'autrice del blog

Presepe al Porto Vecchio - fotografia dell'autrice del blog

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

il dolce natalizio di Siena

panforte di Siena - immagine di pubblico dominio

Anche in Germania è ormai molto conosciuto il dolce natalizio milanese 1, il panettone. Non solo si trova nei supermercati prodotto da diverse ditte italiane, ma ad esempio a Ratisbona 2 c’è perfino un panettiere che lo produce, ma non solo a Natale: l’ho visto vendere perfino come dolce per il giorno della mamma!

È vero che il panettone è conosciuto come dolce natalizio in tutta Italia, ma in molti luoghi esistono altri dolci natalizi di antica tradizione. Oggi vogliamo scoprire il panforte, tradizionale dolce natalizio senese 3.

Come per tante ricette tradizionali, ne esistono diverse versioni, che si differenziano 4 per alcuni ingredienti. Ve ne propongo una piuttosto semplice, per la quale anche in Germania si trovano gli ingredienti con facilità:

Ingredienti:
gr 150 di farina
gr 250 di mandorle intere non pelate
gr 300 di arancia e cedro canditi a pezzi, possibilmente non troppo piccoli
gr 150 di miele d’acacia
gr 150 di zucchero a velo, 5 più altro zucchero a velo per decorare
1 cucchiaio di cannella
1 cucchiaino di ‚cocktail di spezie‘ 6
1 ostia 7
acqua

Ricoprite il fondo di una teglia 8 con l’ostia e le pareti con carta da forno. Mescolate in una ciotola 9 la farina con le mandorle, i canditi la cannella e le spezie miste. In un pentolino fate sciogliere il miele con lo zucchero a velo e quando comincia a fare la schiuma 10 unite la farina con le mandorle, i canditi e le spezie e mezza tazzina 11 di acqua. Mescolate molto bene e fate cuocere per qualche minuto. Versate il dolce nella teglia preparata e schiacciatelo 12 bene con il fondo di un bicchiere. Cuocetelo nel forno a 170° per 20 minuti, poi abbassate il forno e fatelo finire di cuocere per altri 15 minuti. Quando il dolce sarà freddo, cospargetelo 13 con altro zucchero a velo.
Anche se simile ai Lebkuchen, il panforte ha mandorle intere e pezzi grandi di frutta candita e questo fa differenza. Spero che vi piaccia, come piace a me e alla mia famiglia, e come anche a noi piacciono i Lebkuchen, che abbiamo portato da un breve viaggio a Norimberga.

  1. milanese – mailändisch
  2. Ratisbona – Regensburg
  3. senese = di Siena
  4. differenziarsi – sich unterscheiden
  5. zucchero a velo – Puderzucker
  6. ad esempio le spezie per lo Spekulatius
  7. ostia – hier: Oblate
  8. teglia – Backform; hierfür eine mit 20 cm Durchmesser
  9. ciotola – Schüssel
  10. schiuma – Schaum
  11. tazzina – wörtlich: Tässchen, gemeint ist eine Mockatasse
  12. schiacciatelo – imperativo di schiacciare – drücken – con il pronome : schiacciate + lo
  13. cospargetelo – imperativo di cospargere – hier: bestäuben – con il pronome lo
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Cucina, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

Büffelkuh und Ente

Büffel und Ente scheinen auf den ersten Blick ein sehr ungleiches Paar zu ergeben. In der Tierkunde ganz bestimmt. Aber in der Sprache?
Sie alle wissen was z.B. in einer Zeitung eine Ente ist. Wissen Sie auch, woher diese Bedeutung kommt? Sie hat nichts mit dem lustigen Wasservogel, der Walt Disney zu seinem Donald inspiriert hat, zu tun. Sie kommt vom Lateinischen non testatum, nicht kontrolliert, was dann eben zu falschen Nachrichten führen kann.
Und die Büffelkuh, was hat sie damit zu tun? Das müssen wir übersetzen: die Büffelkuh – la bufala. Und so heißt z.B. eine falsche Nachricht in der Zeitung im Italienischen: una bufala. Woher dieser Gebrauch kommt, lässt sich nicht genau festestellen. Sicher ist er im römischen Dialekt weit verbreitet, in der italienischen Hochsprache ist er eher jüngeren Datums, aber immer gebräuchlicher..

Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar

di caccia e calcio

In treno per Milano giovedì scorso sono seduta in mezzo a delle giovani studentesse. Chiacchierano animatamente dei loro studi e dei loro compagni. Una di loro racconta che il giorno prima si era sbagliata a inserire la password nel computer e così aveva bloccato tutto. Il professore le aveva detto di rivolgersi al ragazzo che si occupava di queste cose. E il ragazzo era così carino….!! Voleva far bloccare di nuovo il computer per avere una ragione per tornare dal ragazzo.
La sera racconto la storia a mio marito ridendo, dicendogli che il ragazzo magari penserà che la ragazza sia 1 proprio incapace. 2 E mio marito mi ha risposto: Oh ja, dass könnte ein Schuss nach hinten werden! Aber wie sagt man auf Italienisch „ein Schuss nach hinten“? Già, come si dice? Si usa una parola del mondo del calcio 3: autogol, quindi ein Schuss ins eigene Tor.

  1. sia – 1.,2. und 3. persona singolare del congiuntivo di essere; il congiuntivo è necessario perché dipende da il ragazzo…penserà
  2. incapace m/f – unfähig
  3. calcio – hier: Fußball
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

incontro con l’autore

Domenica 11 dicembre 2011 alle ore 11.00 avrà luogo al Naturkundemuseum, Regensburg un incontro con Marco Balzano, giovane scrittore milanese, che leggerà  in italiano 1 dal suo – primo – romanzo „Il figlio del figlio“. Un romanzo decisamente maturo, per un autore così giovane, che descrive il viaggio di tre uomini – nonno, padre e figlio – attraverso l’Italia, da Milano al sud, per vendere la vecchia casa di famiglia. Un viaggio che li porterà  a2 scoprire e a capire molte cose di sé e dei rapporti fra di loro, delle loro storie e dei loro sentimenti.

Marco Balzano scrive anche poesie, saggi e articoli per riviste letterarie.

Quest’estate il romanzo è uscito in traduzione tedesca col titolo „Damals am Meer“ per i tipi dell’editore Kunstmann.

  1. falls nötig, wird es eine Übersetzung geben
  2. li porterà  a – sie dazu führen wird
Veröffentlicht unter Consiglio di lettura | Schreib einen Kommentar