Fiori di novembre

Poesia di Ugo Ghiron

Il crisantemo

E‘ questa la stagione
dei crisantemi, il triste fior
dei morti.
A mazzi, od in corone
fra i salici1 ed i neri
cipressi dei solinghi2 cimiteri,
or tutte se ne infiorano3 le tombe,
perché nella lor casa, ultima e mesta4
abbiano pur gli estinti5
un pio giorno di festa.

Fino a pochi anni fa, i crisantemi in Italia erano considerati solo fiori per i cimiteri. Non si coltivavano nei giardini e non si regalavano. Negli ultimi anni le case stanno pian piano cambiando e anche i crisantemi stanno diventando per molte persone semplicemente dei bellissimi fiori.

  1. il salice – die Weide
  2. solingo, solitario – einsam
  3. infiorarsi, decorarsi di fiori – sich mit Blumen schmücken
  4. mesto, triste – traurig
  5. estinto, defunto, morto – tot
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Poesia, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

San Simone

A San Simone1 il ventaglio2 si ripone3;
a Ognissanti4, manicotto5 e guanti.

  1. San Simone è il 28 ottobre
  2. ventaglio – Fächer
  3. presente di riporre – aufräumen, weglegen
  4. Ognissanti – Allerheiligen
  5. manicotto – Muff
Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

L’orologio va avanti …..

Auch im Deutschen sagt man das: Die Uhr geht vor.
Doch damit hört es schon auf, denn im Deutschen geht die Uhr nach, auf Italienisch l’orologio va indietro 1.
Auf Italienisch kann man auch sagen: L’orologio è avanti/ L’orologio è indietro. Das geht auf Deutsch gar nicht.

  1. indietro – zurück. Und das tun, scherzhaft, ja nur bayrische Uhren.
Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

vicino e lontano

Di una cosa vicina, diciamo che è a portata di mano:
Da casa nostra la fermata dell’autobus è proprio a portata di mano, forse neppure cento metri.
Di una cosa lontana invece diciamo che è fuori mano:
Il frutteto 1 dove vado a comperare le mele non è in città, anzi, è un po‘ fuori mano.

  1. frutteto – Obstplantage
Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

erba e erbe

In italiano c’è un modo di dire, che – mi sembra – si spiega praticamente da solo: L’erba 1 del vicino è sempre più verde! La nostra invidia 2 ci fa vedere 3 le cose più strane!

immagine di David Monniaux - GNU Free Documentation License 1.2 e seguenti

Chi si interessa di piante, chi ama il giardino e l’orto4, chi cucina volentieri, conosce le erbe 5 aromatiche, come ad esempio la salvia, il rosmarino, il timo, il prezzemolo, 6

Le erbe sono quindi tante e diverse. Quando qualcuno non distingue oggetti, fatti, sentimenti diversi, si dice che fa di ogni erba un fascio 7. „Fare di ogni erba un fascio“ in tedesco sarebbe quindi „verallgemeinern“ o anche „alles in einen Topf werfen“.

  1. l’erba – das Gras
  2. l’invidia (fem.) – der Neid
  3. far vedere -sehen lassen
  4. orto – Gemüsegarten
  5. le erbe – Kräuter, und nicht Gräser
  6. il prezzemolo – die Petersilie (in alcuni dialetti dell’Italia del sud il prezzemolo si chiama petrosino, parola che suona simile al tedesco Petersilie)
  7. fascio – Bündel
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | 2 Kommentare