Innehalten

Abbazia di Maguzzano - Immagini per gentile concessione dell'abate  dell'abbazia di Maguzzano

Abbazia di Maguzzano - Immagini per gentile concessione dell'abate dell'abbazia di Maguzzano

Diese Woche wird es sicher nur einen Beitrag im Blog geben, diesen. Denn morgen kommt eine kleine Gruppe aus Deutschland zu einem kurzen, aber intensiven Kulturaufenthalt nach Desenzano und ich werde viel mit ihnen unterwegs sein. Innehalten, im Blog, aber auch ganz anders. Wie mit der Gruppe, die im August hier war, werden wir übermorgen die Abtei in Maguzzano besichtigen, und dort erwartet uns auch einer der Programmpunkte…

Rund um den Gardasee gibt es einen ganzen Kranz von Klöstern, oft in den schönsten Ecken, oft etwas verborgen, mit besonders schönen Ausblicken auf den See. Eingetaucht in Olivenhaine. Auch im Trubel des Sommers am Gardasee kann man innehalten….

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

Aus einem alten Foto…

Sektorenhinweis in Berlin - Bild: Elkawe - CC-Namensnennung

Ein Bild aus, zum Glück, vergangenen Zeiten, ist diesmal Anlass zu einer kleinen Grammatik-Frage:

You are leaving …
Vous sortez du ….
Sie verlassen den amerikanischen Sektor.
Die russische Version kann ich leider nicht einmal lesen ….
Wie hieße das aber auf Italienisch? Welcher Sprache würde das am meisten ähneln?

Es geht interessanter Weise durcheinander. Hier sind Deutsch und Französisch ähnlich, mit dem einfachen Gebrauch des Indikativ Präsens.
Das Italienische, doch eine romanische Sprache wie das Französische, ähnelt hier in diesem Falle dem Englischen: You are leaving …… State uscendo dal settore americano/State lasciando il settore americano. Die einfache Präsensform lasciate wäre in einem solchen Kontext undenkbar. Warum so anders als im Französischen, war die Frage, die sich mir aufgedrängt hat. Ja, warum? Was meinen Sie?
Mir scheint es klar zu sein: Da wir im Italienischen normalerweise das Subjektspronomen (hier im Französischen: vous) nur verwenden, wenn es besonders betont sein soll, würde ein missverständlicher Satz entstehen: Lasciate il settore americano, allein auf dem Schild, ohne weiteren Kontext, müsste als Befehlsform, als Imperativ missverstanden werden. Stare + Gerundio wäre also hier unbedingt erforderlich um Missverständnisse auszuschließen.

Veröffentlicht unter Grammatica, Verbi | Schreib einen Kommentar

andare – mandare a monte

Monte Cevedale - Immagine di pubblico dominio

Uno sguardo a queste bellissime montagne per introdurre 1 un modo di dire, che sembra parlare di montagne, ma invece …

La montagna e il monte sono sinonimi. Esiste un modo di dire italiano che significa fare fallire 2, interrompere 3 o non fare una cosa progettata, come in questo esempio: Avremmo voluto fare una passeggiata con i nostri amici domenica, ma abbiamo dovuto mandare a monte tutto perché diluviava 4 e nessuno aveva scarpe adatte. 5
Ma cosa c’entrano 6 i monti?
La cosa mi ha incuriosita e sono andata a cercare la spiegazione: In alcuni giochi di carte  il mucchietto di carte che si tiene in mezzo al tavolo dopo aver distribuito le prime carte o il mucchietto di carte scartate 7. Da qui il modo di dire:   Se per qualunque ragione si interrompeva la partita, si rimettevano tutte le carte sul mucchio, sul monte appunto, e la partita … era andata a monte!

  1. introdurre – einführen
  2. fallire – scheitern
  3. interrompere – unterbrechen
  4. diluviava, imperfetto di diluviare – stark regnen, gießen
  5. adatto – geeignet
  6. cosa c’entra, cosa c’entrano – was hat, haben …. damit zu tun
  7. le carte scartate – die abgelegten Karten
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

uguale ma non proprio……..

Esistono alcuni modi di dire uguali o quasi uguali in italiano e tedesco. Guardiamone uno insieme:
Tutti voi conoscete il modo di dire „das Kind mit dem Bad ausschütten“, che in italiano suona: „buttare il bambino con l’acqua sporca“.  Il significato è lo stesso, l’immagine in italiano forse un pochino più …. diciamo …. pittoresca…..1

  1. in italiano pittoresco si usa anche per un modo di esprimersi vivace, colorito, molto espressivo….
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Grilli

grillo - immagine di Richard Bartz - CCAttribution 2.5

Questa immagine di un semplice grillo mi piace moltissimo. Il fotografo è stato molto bravo. Bene, che cosa è un grillo, questo  non c’è bisogno di spiegarlo, dato che 1 in tedesco ha un nome quasi identico, Grille. 2
Questi animaletti e altri insetti che fanno dei salti in italiano hanno però anche un nome più popolare, che mi sembra molto simpatico, e cioè „saltamartino“, dal verbo saltare e dal nome Martino.
A un bambino molto vivace si dice che è un grillo, o appunto un saltamartino.
Di una persona non molto saggia 3  e ragionevole 4 si dice che ha dei grilli per la testa 5.

  1. dato che – da, weil
  2. in italiano il grillo, maschile – in tedesco die Grille, femminile
  3. saggio – weise
  4. ragionevole – vernünftig
  5. avere dei grilli per la testa – Flausen im Kopf haben
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico | Schreib einen Kommentar