di fichi e fichi secchi

Sta finendo l’estate, i fichi sono maturi ed è tempo di vendemmia 1. Tutti voi conoscete, penso, il piatto italiano estivo tanto amato di prosciutto e melone.  C’è anche chi 2  invece del prosciutto usa il salame.

salami italiani - immagine di pubblico dominio

Ma il piatto più classico di questo tipo con il salame è salame e fichi, con fichi freschi e ben maturi (sono perfetti se  al centro sotto i fichi si forma una piccola goccia come di miele) e salame ad esempio tipo Milano, meglio se tagliato a mano non troppo sottile. I fichi perfettamente maturi si possono pulire con un panno e mangiare anche con la buccia, se sapete che non sono stati trattati 3.

Una delizia 4  particolare sono anche i fichi secchi, che nel sud del nostro Paese 5 vengono riempiti di mandorle e buccia d’arancia candita ed eventualmente ricoperti 6 di cioccolata.

I fichi secchi sono un ingrediente che si usa sia in cucina che in pasticceria.

Ricordo che quando ero bambina i fichi crescevano selvatici 7 in tanti posti. Non si comperavano in negozio, si raccoglievano lungo le strade. Ed erano quindi un cibo 8 povero, che non costava nulla. Sembra che da qui venga 9 il modo di dire: Questa cosa non vale un fico secco, cioè non vale niente. Poi il modo di dire è stato usato anche in altri contesti, come ad esempio: Gianna non capisce un fico secco di chimica. 10

  1. vendemmia – Weinlese
  2. c’è chi … – es gibt Leute, die…
  3. trattati – behandelt
  4. delizia – hier: Köstlichkeit
  5. Paese – Land
  6. ricoperto – überzogen
  7. selvatico – wild
  8. cibo – Nahrung
  9. che … venga – congiuntivo di venire, dipendente da sembra (verbo del pensare, sentire, immaginare ecc.)
  10. Gianna versteht gar nichts von Chemie
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Cucina, Modi di dire e proverbi | 2 Kommentare

Nach dem Sturz, der Urlaub

Es zieht sich doch alles in die Länge …. Aber im September bin ich wieder für Sie da.

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

Eine kurze Pause – und doch eine etwas längere Pause

Oggi molto brevemente, ma spero presto un po‘ più a lungo:
Sono tornata a casa dalla montagna presto, ma quando volevo ricominciare a scrivere, ho avuto un piccolo incidente 1: ero fuori di casa, ho messo un piede in fallo 2 e sono caduta. Ho sbattuto la mano e il gomito, e scrivere fa male. E quindi……. a presto, spero!

  1. l’incidente, gli incidenti – der Unfall, die Unfälle
  2. mettere un piede in fallo – ausrutschen oder versehentlich dort hintreten, wo man keinen Halt hat
Veröffentlicht unter Allgemein, brevi letture in italiano | 1 Kommentar

ortiche

Ortica- Immagine di Pubblico Dominio

Non ho toccato le ortiche   1, ma forse ho mangiato qualcosa che mi ha fatto venire un’allergia, che mi ha fatto venire l’orticaria! 2

Ich habe mich auch nicht in die Nesseln gesetzt, cioè, non mi sono cacciata nei guai, non mi sono messa nei pasticci.


Und, trotz Nesselsucht und Müdigkeit gebe ich nicht auf, non butto tutto alle ortiche!

  1. ortiche – Brennesseln
  2. orticaria – Nesselsucht
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico | Schreib einen Kommentar

prosciutto e melone

Prosciutto e melone - foto di Peter Forster - CC at. SA 2.0

Uno dei piatti tipici dell’estate in Italia è il prosciutto e melone.
Come vedete nella foto, il melone che usiamo per questo piatto in Italia è il melone di tipo cantalupo o retato 1. Questo è anche il melone per antonomasia 2 in Italia e quello che si usa per questo tipico piatto. È quindi anche quello più diffuso 3  in estate nei negozi e sulle bancarelle dei mercati. In inverno si trovano meloni a polpa bianca, dolci e saporiti, che si usano per altre ricette. Quello che in tedesco si chiama Wassermelone in italiano si chiama anguria o cocomero.

  1. cantalupo – retato = cantaloupe – Netzmelone
  2. per antonomasia – Antonomasie ist im Deutschen ein sehr spezielles, wenig gebräuchliches Wort. Im Italienischen hingegen wird per antonomasia auch umgangssprachlich verwendet, und es bedeutet z.B. in diesem Falle, dass es zwar verschiedene Sorten melone gibt, wenn man aber melone allein ohne weitere Angaben verwendet, immer diese Art meint
  3. diffuso – Partizip Perfekt von diffondere = verbreiten
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Cucina, Lessico, Vita italiana | Schreib einen Kommentar