Über Papiertaschentücher, Dübel und Anderes

Manchmal wird ein Firmenname zum allgemeinen Wort für ein Ding. So etwa im Falle vom Tempotaschentuch. Vorsicht, das darf man nicht unbedacht in eine andere Sprache übertragen: ein Tempotaschentuch ist im Italienischen entweder einfach un fazzoletto di carta, oder aber un kleenex – also hat sich in Italien eine andere Firma früher und besser durchgesetzt, und ihr Name mit ihr.
Auch beim Tesafilm ist es ähnlich. Auf Italienisch heißt es lo scotch. Was übrigens so allein zweideutig ist. Im Papierladen ist es ein Klebeband, in der Bar ein Whiskey!
Kurios ist der verschiedene Gebrauch im Falle von CocaCola: sagt man in Deutschland allgemein Cola dazu, so heißt es auf Italienisch Coca, mit offenem o.
Beim OBI endlich, kann man Dübel kaufen. Gut, aber der Laden wird auf Italienisch etwa wie OBBI, mit kurzem, ganz offenem o gesprochen, und die Dübel? Das ist das Netteste an der ganzen Geschichte: die werden auf Italienisch nach dem deutschen Firmen Namen i fischer genannt!

Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar

compleanno

All’inizio di giugno c’è il compleanno 1 di mia nipote. Quest’anno ha compiuto 26 anni 2. Quando aveva 15 anni 3 era grassottella 4, oggi è una giovane donna slanciata 5 ed elegante. Sua nonna, la suocera 6  di mio fratello, è abbastanza in là con gli anni, 7 ormai va per i novanta 8 ed è ancora una bellissima signora.

  1. compleanno – Geburtstag
  2. ha compiuto 26 anni – sie ist 26 geworden
  3. aveva 15 anni – sie war 15 Jahre alt
  4. grassottella – rundlich
  5. slanciata – schlank
  6. suocera – Schwiegermutter (suocero – Schwiegervater)
  7. in là con gli anni – in hohem Alter
  8. va per i novanta – sie geht auf die neunzig Jahre zu
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico | 2 Kommentare

Steigbügel, aber nicht nur….

Sella con staffa (Sattel mit Steigbügel) - CC Attribution 3.0

Beim Reiten braucht man normalerweise einen Sattel, una sella, und zwei Steigbügel, le staffe.

Sie reiten nicht? Trotzdem kann das Wort staffa auch für Sie nützlich sein.  Wieso denn das, fragen Sie? Bitte, werden Sie nicht so schnell ungeduldig, rasten Sie doch nicht gleich aus…. non perda le staffe!
Manchmal könnte man echt ausrasten, wenn jemand nie Stellung nimmt, wenn jemand jedes Risiko scheut und es immer beiden Seiten recht machen will und immer …. tiene il piede in due staffe!

Und zu guter letzt, trinken wir doch zum Abschied noch ein Gläschen …. il bicchiere della staffa. Prost, cin cin, alla Sua salute!

Veröffentlicht unter Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

due di giugno

Frage 1
Che significato ha il due di giugno per l'Italia?
A
Giornata di ricordo della morte di Giuseppe Garibaldi, avvenuta a Caprera il due giugno 1882.
Hinweis:
Giuseppe Garibaldi combattè (Passato Remoto di combattere - kämpfen) per l'unità d'Italia, ma questo non è un giorno di commemorazione (Gedenken) di questo importante personaggio della storia d'Italia.
B
Festa della Repubblica.
Hinweis:
L'italia riunita nel 1861, di cui quest'anno (2011) si festeggiano i 150 anni, era una Monarchia. Dopo la seconda guerra mondiale e con la fine del fascismo, il due e il tre di giugno del 1946 ha luogo (findet statt) un referendum (Volksabstimmung) che porta alla fine della monarchia e alla nascita della Repubblica Italiana, come la conosciamo oggi. Il due di giugno è festa nazionale.
C
Giornata di ricordo della nascita di Giuseppe Verdi.
Hinweis:
Le opere di Giuseppe Verdi sono conosciute e amate in tutto il mondo. La musica di Verdi è stata quasi la voce del Risorgimento (Befreiungsbewegung, die zur Einigung Italiens 1861 geführt hat), ma Giuseppe Verdi nacque (Passato Remoto von nascere - geboren werden) a Busseto (nel Ducato di Parma) il 10 ottobre 1813.
1 Frage zur Fertigstellung.
Zurück
Markierte Fragen sind erledigt.
1
Zurück
Veröffentlicht unter Vita italiana | Schreib einen Kommentar

ancora luna

Wie bereits gesagt, la luna ist der Mond. Der Vollmond heißt  la luna piena oder aber il plenilunio.
Zu den Mondphasen gibt es einen netten Spruch: Gobba 1 a ponente 2 luna crescente 3, gobba a levante 4 luna calante 5.
Und was in Süddeutschland eine Dult ist und im Norden ein Dom, heißt auf Italienisch luna park. Woher das kommt? Das ist seit 1903 der Name eines Vergnügungsparks in New York  (lateinisch luna und englisch Park), und er ist in Italien  vor langer Zeit schon zur allgemeinen Bezeichnung für Dult u.Ä. geworden.
Avere la luna oder avere la luna di traverso 6 bedeutet, schlechter Laune zu sein. Und essere lunatico heißt, launenhaft und unberechenbar zu sein. Ist Ihnen nun auch etwas aufgefallen? Ich habe nachgeschlagen und …. siehe da: Deutsch Laune, mittelhochdeutsch lune aus lateinisch luna! Schon mittelhochdeutsch wechselnde Gemütsstimmung …… Die Astrologie nimmt an, dass der Mond sich auf die Stimmung des Menschen auswirkt und der Mond ist zur Laune geworden!

  1. la gobba – der Buckel
  2. ponente – Westen, antiquiert Abend , wörtlich untergehend, auf die Sonne bezogen
  3. crescente – Partizip Präsens von crescere -wachsend
  4. levante –  Osten, Morgen, aufgehend
  5. calante – abnehmend
  6. di traverso – schräg
Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar