luna

Der Mond wird in Liedern und Gedichten besungen, auch im Italienischen:
Tu, luna luna tu, luna caprese…“ sang Peppino di Capri vor vielen Jahren. Und aus dem Valcamonica stammt das Lied: „La luna, le stelle, parlavan d’amor…“.
Ein berühmtes Gedicht des großen Dichters Giacomo Leopardi (1798 – 1837) fängt folgendermaßen an:
Che fai tu, luna, in ciel? dimmi che fai,
Silenziosa luna? Sorgi la sera e vai
Contemplando i deserti…..

Ist Ihnen etwas aufgefallen? Ja, der Mond ist im Italienischen feminin, also la luna. die Sonne hingegen ist im Italienischen maskulin, il sole.

Und für heute abend machen wir hier Schluss, aber demnächst, möglichst morgen schon, geht es weiter…..

Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar

scarpe e zoccoli

Wir suchen einen Tisch für die Küche, für eine schmale Küche. Die Tische zum Modell der anderen Möbel sind alle zu groß. Also gibt es die teurere Alternative, etwas nach Maß machen zu lassen, oder etwas Fertiges zu kaufen, aber was? Vielleicht etwas Weißes? Aber zum dunklen Holz? Ma così fa una scarpa e uno zoccolo! Recht hat der Verkäufer! Das würde wie ein Schuh zu einer Holzpantine passen. Eine nette Redewendung.

Gar nicht nett ist das, was die Redensart ausdrückt fare le scapre a qualcuno. Es gibt keine genaue Entsprechung, man könnte aber sagen, es ist ein „sich in das gemachte Nest“ setzen, aber indem man den rechtmäßigen „Nestbewohner“ auf unkorrekte, hinterlistige Weise verjagt.

Auch wenn jemand sagt: Sei veramente una scarpa! ist das wenig erfreulich. Denn es bedeutet, dass man für total unfähig  und inkompetent gehalten wird.

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

Cribbio

Cribbio ist ein  umgangssprachlicher Ausruf, der in ganz verschiedenen Kontexten Verwendung findet, z.B.:

Veröffentlicht unter Lessico | Schreib einen Kommentar

di o da?

– un piatto di spaghetti è un piatto pieno di spaghetti –
un bicchiere di vino è un bicchiere pieno di vino –
un vaso di fiori è un vaso pieno di fiori –
un cesto di frutta è un cesto pieno di frutta –

Veröffentlicht unter Grammatica, Parole non declinabili | Schreib einen Kommentar

A Solferino

Il 24 giugno 1859 ebbe luogo  (fand statt) nelle colline moreniche  a sud del lago di Garda (Endmoränen südlich vom Gardasee) una terribile battaglia tra le truppe austriache e quelle franco-sardo (Truppen des Königreichs Piemont/Sardinien zusammen mit französischen Truppen). I luoghi  più famosi della battaglia sono San Martino e Solferino. Questa battaglia significò (Passato Remoto von significare – bedeuten) la fine della seconda guerra di indipendenza  (Unabhängigkeitskrieg) italiana e il primo importante passo per l’unità d’Italia.

Frage 1
Quale organizzazione è nata in seguito alla battaglia di Solferino?
A
La LIPU
Hinweis:
La LIPU, Lega Italiana Protezione Uccelli, è un'associazione per la conservazione della natura attiva in Italia dal 1965.
B
La Venerabile Arcinconfraternita della Misericordia
Hinweis:
La Venerabile Arcinconfraternita della Misericordia nasce a Firenze nel 1244 a Firenze come associazione di volontari del soccorso (Freiwillige Hilfsorganisation für alle Notfälle wie Epidämien wie Pest oder Cholera, Krieg, Naturkatastrophen usw...). Ancora dopo più di sette secoli e mezzo è attiva a Firenze con diverse attività.
C
La Croce Rossa
Hinweis:
È stato sui campi di battaglia a e intorno a Solferino che Henry Dunant, vedendo i tantissimi e gravissimi feriti e la gente che cercava di aiutare come poteva, ha avuto l'idea di creare un'organizzazione di soccorso internazionale. Oggi la Croce Rossa esiste ed è riconosciuta (anerkannt) in moltissimi Paesi del mondo.
D
L'INPS
Hinweis:
L'INPS, Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale, è l'istituzione dello Stato Italiano che gestisce le pensioni (Amt für die Verwaltung der Renten und Pensionen).
1 Frage zur Fertigstellung.
Zurück
Markierte Fragen sind erledigt.
1
Zurück

Veröffentlicht unter 150esimo anniversario dell'Unità D'Italia, Storia | Schreib einen Kommentar