asciutto e secco

Asciutto und secco heißen beide „trocken“, aber nicht nur. Sie sind auch nicht identisch im Gebrauch:

Veröffentlicht unter Lessico | 4 Kommentare

Il gioco non vale la candela

Wenn man meint, dass sich etwas zu tun nicht lohnt, weil es zu risikoreich oder zu aufwendig erscheint, sagt man auf Italienisch Il gioco non vale la candela! Wörtlich: Das Spiel ist die Kerze nicht wert. Die Redewendung ist wohl vor Jahrhunderten entstanden, vielleicht schon im Mittelalter. Damals waren Kerzen nicht billig. In vielen Weinschenken musste man für die Kerze bezahlen, die man  abends beim Kartenspiel verbrauchte. Hatte man beim Spiel zu wenig gewonnen, oder gar verloren, war das Spiel eben nicht einmal die Kerze wert gewesen.

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

notizie dalla mia cucina

Oggi sono tornata a casa tardi. Era già l’ora di pranzo. E allora sono andata subito in cucina e ho pensato a qualcosa di veloce. Un bel piatto di pasta e poi due chiacchiere di carnevale1 e un po‘ di frutta fresca. Bene, ma la pasta con che cosa la condisco? Ho in frigorifero un resto di broccoli, un resto di cavolfiore romanesco e quattro pezzi di patata. Tutto bollito2. C’è anche della ricotta fresca. E allora metto a bollire l’acqua per la pasta. Poi peso 70 grammi  di mezze penne rigate a testa. Le verdure che ho sono tutte piuttosto dolci, manca qualcosa di più amaro. Ma c’è del radicchio rosso. Lo taglio a striscioline3 e lo metto in padella con poco olio e uno spicchio di aglio4. Non ho della pancetta5. Peccato6! Credo che ci starebbe bene7. Quando l’acqua bolle, aggiungo il sale e metto a cuocere la pasta. Intanto il radicchio è quasi cotto. Aggiungo gli avanzi di verdure tagliate a pezzettini. Metto la ricotta in una ciotola abbastanza grande. La sciolgo con qualche cucchiaiata8 d’acqua di cottura della pasta. La condisco con una bustina di zafferano, un pochino di olio extravergine d’oliva, poco sale e una bella cucchiaiata di parmigiano grattugiato. Intanto la pasta è cotta. La scolo9 e la verso sulla ricotta preparata nella ciotola, aggiungo le verdure saltate in padella, senza l’aglio, mescolo bene e porto in tavola ben caldo.  Ancora un po‘ di parmigiano grattugiato e…: Niente male!10 Forse ci sarebbero state bene anche un po‘ di olive nere. Proverò la prossima volta!

  1. chiacchiere di carnevale – ein Faschingsgebäck
  2. bollito – gekocht
  3. striscia – Streifen („strisciolina“ ist eine Verkleinerungsform)
  4. lo spicchio d’aglio – die Knoblauchzehe
  5. pancetta – durchwachsener Speck
  6. peccato! – schade!
  7. ci starebbe bene – es würde gut dazu passen
  8. la cucchiaiata – ein Löffel voll
  9. scolare – abgießen
  10. niente male – nicht schlecht
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Cucina | 2 Kommentare

marzo e aprile

Le differenze di clima tra Italia e Germania si notano anche nei modi di dire. Mentre in Germania si dice: – April, April, macht was er will! – in Italia troviamo un modo di dire molto simile, ma riferito al mese di marzo: Marzo pazzerello*, esce il sole e prendi l’ombrello!

*pazzerello – närrisch, lustig, verrückt

In questo primo giorno di un marzo pazzerello nel mio giardino fioriscono il gelsomino (Jasminum nudiflorum), dai bei fiori gialli, le primule e le violette.

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | 3 Kommentare

Frutta secca

Un paio di sere fa* mi ha telefonato mio fratello:
– „Ciao, disturbo? Siete a tavola?“
– „Ciao, non disturbi per niente**. Siamo a tavola ma abbiamo finito, stiamo solo mangiando un po‘ di noci.“
– Ah! Siete alla frutta*** secca! Buona!“
Poi abbiamo chiacchierato un po‘ e alla fine ci siamo augurati una buona notte.

Noci e frutta secca? Sì,  tradizionalmente in italiano la „frutta secca“ sono noci (Walnüsse), nocciole (Haselnüsse), arachidi, chiamate anche spagnolette o noccioline (Erdnüsse), mandorle (Mandeln), pinoli (Pinienkerne) …  Ci sono poi i fichi secchi (Trockenfeigen), che si mangiano specialmente in inverno, e le prugne secche (Trockenpflaumen), che si usano come frutta cotta, da sole o insieme a mele o pere.

Nei negozi si trovano anche altri frutti essiccati****, ma quelli a cui pensiamo spontaneamente in Italia sono essenzialmente appunto quelli di cui abbiamo appena parlato.

*un paio di sere fa – vor ein paar Abende
**
per niente – gar nicht
***
siete alla frutta – ihr esst gerade Obst (oft essen wir in Italien am Ende des Mittag- und Abendessens etwas Obst)
****
essiccato – getrocknet

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Vita italiana | Schreib einen Kommentar