Un trucco ist ein Trick. Oder…
Una signora truccata ist eine geschminkte Dame.
Una macchina truccata ist ein frisiertes Auto.
Un trucco ist ein Trick. Oder…
Una signora truccata ist eine geschminkte Dame.
Una macchina truccata ist ein frisiertes Auto.
Sie alle kennen wohl die norditalienischen Seen: Gardasee. Comersee, usw. Mehrere dieser Seen haben einen weiteren Namen, den man in Ortsnamen von Städten oder Dörfern an ihren Ufern oder als Adjektiv findet. Hier eine kleine Liste:
Lago Maggiore – Verbano
Lago di Como – Lario (Faggeto Lario ist ein Ort am Ufer zwischen Como und Bellagio) (Triangolo Lariano heißt die dreieckige Landzunge zwischen Como, Lecco und Bellagio)
Lago d’Orta – Cusio
Abbiamo comperato una marmellata senza coloranti né conservanti. – Wir haben eine Marmelade ohne Farbstoffe und ohne Konservierungsstoffe gekauft.
Wir haben nicht getanzt, noch haben wir einen Sitzplatz bekommen. – Non abbiamo ballato né abbiamo trovato posto a sedere. „Né abbiamo ballato né abbiamo trovato posto a sedere.“ ist gleichbedeutend, jedoch stärker betont. Ein né am Anfang des Satzes ist immer stark betont. Weiterlesen
Im Italienischen – vor allem in der gesprochenen Sprache – werden sehr vielfältige Verkleinerungsformen, Vergößerungsformen usw. verwendet. Ein etwas besonderes Beispiel dafür bietet uns eine große Familie musikalischer Instrumente. Schon seit dem XIII. Jahrhundert spielt die Viola eine wichtige Rolle in der europäischen Musik. Viola da Braccio (Bratsche) , Viola da Gamba (Gambe)…
Eine kleinere Form dieser Instrumente ist il violino. Die Violine hat im Deutschen das feminine Genus beibehalten. Im Italienischen gehen diese Verkleinerungs-, Vergrößerungsformen usw. oft mit einem Genuswechsel einher. So gab es auch lange Zeit das Instrument il violone (also eine große Viola) , dessen Verkleinerungform das heute übliche Instrument il violoncello (das Cello) bezeichnet.
Wie heißt ein Gitarrenspieler auf Italienisch? Weiterlesen
Cadere oder Cascare dalle nuvole haben beide die selbe Bedeutung: Aus allen Wolken fallen.
Cadere dalle nuvole (cadere wird auf der zweiten Silbe betont, cadere) klingt eher etwas verträumt; Cascare dalle nuvole (cascare) klingt eher wie : Aus allen Wolken plumpsen. Solche Feinheiten haben jedoch viel mit dem persönlichen Sprachempfinden zu tun. Von der Bedeutung her gibt es überhaupt keinen Unterschied. Weiterlesen