wie er leibt und lebt

Neulich schreibe ich gemeinsamen deutschen Freunden eine E-mail im Auftrag eines italienischen Freundes. Eine nette, scherzhafte E-mail. Und die Antwort aus Deutschland lässt nicht auf sich warten: „Aus den Worten spricht wirklich A., wie er leibt und lebt!“
Tja, das will ich A. gleich weiterleiten, aber wie kann ich das denn auf Italienisch ausdrücken, wie er leibt und lebt….In persona, si, non è sbagliato, ma non è proprio esatto…. E poi mi viene in mente: Da quelle parole parla veramente A., in carne ed ossa!  Sì, è vero, si sente parlare il nostro amico A., con tutta la sua carica di allegria e simpatia…….

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

ciabatta …. elettrica

Keine Latschen und keine Brot. Was hat denn eine ciabatta mit Elektrizität zu tun?
Nun, sollten Sie nur eine Steckdose haben aber mehrere Lampen oder Geräte anschließen wollen, dann brauchen sie eben eine ciabatta, eine Steckerleiste, also einen Mehrfachstecker, der in seiner Form an ein Ciabatta-Brot erinnert…..

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

tornando a casa la sera…..

Dopo una giornata di lavoro, quando si torna a casa stanchi è bello togliersi 1 le scarpe e mettersi 2 le ciabatte.

ciabatte di spugna - immagine di Piccolo Namek - CCAttribution

E poi magari riposare sul divano ascoltando un po‘ di musica o dando 3 un’occhiata al giornale 4.
Per la cena ci saranno in tavola le ciabatte? Certo, è possibile, ma ben altre ciabatte! Ciabattine di pane fresco e croccante! Un pane semplice, fatto solo di farina, acqua, malto e sale, senza altri condimenti.

  1. togliersi qlc. (qlc.= qualcosa) – etwas ausziehen
  2. mettersi qlc.etwas anziehen
  3. dando – gerundio di dare
  4. dando un occhiata al giornale – und dabei einen Blick auf die Zeitung werfen
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico | Schreib einen Kommentar

martedì 16 ottobre

Ieri pioveva, giornata grigia e buia. Poi questa notte c’è stato vento. Stamattina per prima cosa 1 sono andata in terrazza. Come avevo pensato, il vento aveva spazzato via 2  le nuvole e si vedevano le montagne in lontananza. A tavola per la prima colazione con mio marito, gli ho proposto di uscire subito, perché già si cominciava a vedere qualche nuvoletta 3. Siamo quindi usciti presto e siamo andati verso il lago.

16 ottobre - prima neve sui monti

Lontano, sulle cime più alte delle Alpi, si comincia a vedere la prima neve! Nei giardini maturano i frutti dell’autunno. Gli alberi di cachi sono spettacolari 4 e i primi frutti sono già stati mangiati dagli uccelli…

i cachi stanno maturando

in basso a destra si vede la buccia di un cachi mangiato dagli uccelli

Al parco si vedono i primi colori autunnali, ma la maggior parte degli alberi è ancora verde.

primi colori autunnali al parco

Ma nel corso delle prossime settimane man mano tutto si colorerà e cadranno le foglie, arriverà qualche giorno di nebbia e di pioggia e le temperature caleranno. Piano piano si va verso l’inverno, che qui però è mite e breve. E aspetteremo la prossima primavera….



  1. per prima cosa – als Erstes
  2. spazzare via – wegfegen
  3. qualche nuvoletta – einige Wölkchen: qualche, einige,hat eine pluralische Bedeutung, ist aber grammatikalisch singular, daher nuvoletta, singular, obwohl mehr als eine gemeint ist
  4. spettacolare – großartig
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano | 2 Kommentare

Schale

Esiste la frutta da guscio, cioè noci 1, nocciole 2, mandorle ecc. 3 … Ed esiste la frutta che non ha un guscio, ma una buccia, come la mela, la pera, il kiwi, la banana ecc. …. In tedesco sia il guscio che la buccia si chiamano Schale.

E come si dice in italiano sich in Schale werfen? Si dice semplicemente vestirsi eleganti. Se oltre ai vestiti si pensa anche alla pettinatura 4, al trucco 5 ecc., cioè a tutto l’aspetto 6 della persona, allora si dice mettersi in tiro.

  1. la noce, le noci die Walnuss, die Walnüsse
  2. la nocciola, le nocciole- die Haselnuss, die Haselnüsse
  3. ecc. – eccetera
  4. la pettinatura – die Frisur
  5. il trucco – hier: die Schminke
  6. l’aspetto – das Aussehen
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar