piove

Dopo un mese d’agosto asciutto, secco, siccitoso 1, oggi piove. Ogni tanto diluvia 2, poi smette di piovere, poi ricomincia, ma poco poco: pioviggina.

E quando nel cielo ci sono tantissime piccole nuvolette vicine, come delle pecorelle 3,

cielo "a pecorelle" - immagine di LivingShadow CCAT 3.0

è probabile che pioverà. Il modo di dire è: Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle 4

  1. siccitoso – regenarm
  2. diluviare – in Strömen regnen, gießen
  3. pecora – Schaf; pecorella – Schäfchen
  4. catinella – Waschschüssel; pioggia a catinelle – starker Regen, wie aus Schüsseln gekippt
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

fragolino

Nel nostro giardino sta maturando 1  l’uva americana, o uva fragola.

Uva fragola - uva americana *

* Immagine di pubblico dominio

È un’uva molto dolce, dagli acini 2 piccoli e rotondi e quasi neri. Ne 3 esiste un tipo bianco, ma poco diffuso 4.

L’uva americana è stata introdotta 5 in Italia già dal 1820. È particolarmente amata dai bambini, perché è molto dolce e profumata.

In Europa non si usa per fare il vino, perché per legge 6 il vino si può fare solo da uve di vitis vinifera, e l’uva fragola appartiene alle uve della varietà vitis labrusca. In Italia il Fragolino, il vino fatto con l’uva fragola, si fa per uso familiare. Non si conserva bene e viene quindi consumato 7   preferibilmente nel corso dell’autunno, inizio inverno.

La vite 8 dell’uva fragola viene coltivata specialmente nel nord Italia e in Svizzera nel Canton Ticino perchè resiste bene al freddo.

  1. sta maturando – stare + gerundio – ist dabei zu reifen
  2. acino – Weinbeere
  3. ne – davon
  4. diffuso – verbreitet
  5. è stata introdotta – da: introdurre – einführen – passato prossimo passivo – ist eingeführt worden
  6. per legge – nach dem Gesetz
  7. viene consumato – presente di consumare, passivo – wird verbraucht
  8. vite – hier: Weinstock
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Grammatica, Verbi, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

spinnen

Nella favola di Tremotino (Rumpelstilzchen) si parla di una ragazza che sapeva filare l’oro dalla paglia.
Ma spinnen ha anche tutt’altro significato nel linguaggio colloquiale, di tutti i giorni. Vuol dire, dire cose stupide o assurde. In italiano colloquiale diciamo in questo senso: dare i numeri. Un buffo modo di dire? È vero. Da dove viene? Viene dal fatto che ci sono persone che traggono 1 i numeri da giocare al lotto dai sogni o … dalle stelle…. Questa è certo una cosa stupida, assurda, e da questo è nato il modo di dire….
E quindi stiamo attenti a non dare i numeri anche noi…..

  1. trarre – traggo, trai, trae… – hier: entnehmen, ableiten…
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

leider….

Ich bitte Sie alle um Verständnis, dass ich mich zur Zeit leider aus familiären Gründen nicht regelmäßig um Parlarelitalia kümmern kann. Halten Sie mir trotzdem die Treue, ich hoffe, es kommt doch immer wieder etwas Interessantes für Sie….

Veröffentlicht unter Allgemein | Schreib einen Kommentar

was auch immer….

Was auch immer die Musici spielen, hört sie mein Bruder gerne.
Qualunque cosa suonino 1 i Musici, mio fratello li sente sempre volentieri.

Wer auch immer anruft, sag bitte, dass wir sicher nachmittags zu Hause sein werden.
Chiunque telefoni, di‘ per favore che saremo sicuramente
a casa nel pomeriggio.

Wann auch immer Petra kommt, bitte sie uns gleich anzurufen.
In qualunque momento venga Petra, pregala di telefonarci subito.

Wie auch immer die junge Frau gekleidet ist, sie ist immer sehr elegant.
In qualunque modo sia vestita, la giovane donna è sempre molto elegante

  1. achten Sie auf den Konjuntiv nach qualunque, qualsiasi, chiunque ecc.
Veröffentlicht unter Grammatica, Parole non declinabili | 2 Kommentare