Gallerie d’Italia

Sta nascendo 1 un nuovo progetto museale in Italia. È il progetto di una grande banca Italiana, che sta creando diversi musei in città italiane dove ha palazzi di particolare interesse artistico e storico. In questi palazzi, restaurati in modo adatto 2, vengono esposte 3 opere d’arte di proprietà 4 della banca e di una seconda banca partner in questo progetto. Attualmente sono tre i musei nati così, uno a Milano, le Gallerie di Piazza Scala; uno a Vicenza a Palazzo Leoni Montanari; uno a Napoli, a Palazzo Zevallos Stigliano.

A Milano si possono ammirare circa 200 quadri dell’Ottocento italiano e in particolare lombardo. Insieme al vicino Museo del XX. 5secolo uno splendido polo museale di arte moderna, una risposta coraggiosa e bellissima all’attuale crisi italiana.

A Vicenza si possono vedere opere del Settecento veneto e una raccolta unica in Occidente 6 di icone russe.

A Napoli sono presenti opere di artisti campani 7 del Settecento e dell’Ottocento e, gioiello della collezione, l’ultima opera del Caravaggio, il Martirio di Sant’Orsola.

Sono già previste altre sedi museali di questa banca in altre città italiane. Certamente ci attendono delle piacevoli sorprese!

  1. sta nascendo – stare + gerundio – es ist dabei zu …. hier also, es wird gerade geboren, es ist gerade dabei geboren zu werden.
  2. adatto – geeignet
  3. vengono esposte – Passiv, werden ausgestellt
  4. di proprietà – im Besitz, aus dem Besitz
  5. xx. ventesimo
  6. in Occidente – in der westlichen Welt
  7. campano – della regione Campania – aus Kampanien, der Region Neapels, stammend
Veröffentlicht unter Arte, brevi letture in italiano, Vita italiana | Schreib einen Kommentar

per una risata

Sapete cosa vuol dire „non capire un tubo“?1 Vuol dire non capire nulla.

E conoscete a proposito questa barzelletta 2:
Qual’è il colmo 3 per un idraulico 4? – Non capire un tubo!

  1. il tubo – das Rohr
  2. la barzelletta – der Witz
  3. il colmo – der Gipfel
  4. l’idraulico – der Klempner
Veröffentlicht unter brevi letture in italiano, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Auf die leichte Schulter…..

Was auf Deutsch eine Schulter ist, kann auf Italienisch ein Bein werden…..

Etwas auf die leichte Schulter nehmen heißt auf Italienisch prendere qualcosa sottogamba (o sotto gamba).

Non prendiamo quindi sottogamba le lezioni di italiano, ma prendiamole in ogni caso in allegria!

Veröffentlicht unter Lessico, Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar

Von Ziegen und Kohlköpfen – Lösung

Vi ricordate del problema di salvare capra e cavoli? Qui vi do una soluzione:
Per prima cosa bisogna portare la capra sull’altro lato del fiume.
Poi si torna indietro e si prende il cavolo e lo si porta sull’altro lato del fiume.
Si riporta indietro la capra, che non può restare da sola col cavolo.
A questo punto si porta il lupo sull’altro lato del fiume. Il lupo non mangia il cavolo.
Si torna indietro e finalmente si porta anche la capra dall’altro lato del fiume.
Così si sono salvati capra e cavoli!

Veröffentlicht unter brevi letture in italiano | Schreib einen Kommentar

Glückspilz

Ein Glückspilz hat im Italienischen – sprachlich – nichts mit Pilzen zu tun, aber mit …. Hemden! Von einem Glückspilz sagt man, dass er …..è nato con la camicia!

Camicia nennt man die weiße, fettige Schicht, die den Phötus in den letzten Wochen vor der Geburt umgibt und schützt. Diese nach der Geburt noch an der Haut zu haben galt, scheint es, als Zeichen dafür, dass das Neugeborene ein Liebling der Götter war.
Sicher war es ein Zeichen des Wohlstands der Familie, wenn das Kind gleich in ein weiches, wärmendes Hemdchen gekleidet wurde. Welche Interpretation man auch vorzieht, sicher ist es ein Glück, schon bei der Geburt ein schützendes Hemd zu haben, also …. mit einem Hemd geboren zu werden…. das einen nach der Redensart durch das ganze Leben zu begleiten scheint!

Veröffentlicht unter Modi di dire e proverbi | Schreib einen Kommentar